Two Poems in Italian

By Jordis Fasheh and Paolo Busolin

Photo by Jordis, Playas de Rosarito, Quinta del Mar, May 2017

As writers we all share the love of words, of language and communication. Indeed, language has always been one of my favorite things to explore. I believe it is because of my desire to connect with people all over the world.

Recently, I have been teaching myself Spanish as it is so necessary living in San Diego’s North County where there are many immigrants who only speak Spanish and I want to be able to communicate with them and not be constrained by not knowing the language.

But I also love Italian, and have been dabbling in it and trying to learn through poetry.

So I decided to write Mater in Italian since it is a Latin based word. I took a stab at it and then shared it with my Italian cousin Paolo, who is a talented writer and photographer.

I would like to share the Italian version with this community. As well as another poem I wrote “At One.”

As background to “At One,” when doing some research, I learned that the root of “alone” is from Middle English and is “all+one.” Furthermore, “individual’s,” root is “in (not)+divided.” Go figure! 🤣

So, I decided to change my original title from Alone to At One.

So there you have it, we are not alone in being!

Mater

Prego,

in silenzio,

dall’alba al tramonto,

disegnato da nebbie che,

avvolgono il mio cuore,

il mio castello,

mentre guardo,

un granello di sabbia,

la nebbia si dissipa,

in sole,

effimero,

e cedendo,

ad eoni di passaggio,

come le lacrime,

sciolgono l’oscurità,

oltre le scogliere,

a mater,

il mare dell’essere,

l’ultimo filone di DNA svanisce,

il Sole,

Sono,

Con amore

 

English Version

Mater – English version

I pray,

in silence,

from dawn to dusk,

drawn by mists that,

shroud my heart,

my castle,

as I look upon,

a grain of sand,

the mist dissipates,

into sunshine,

ephemeral,

and yielding,

to passing eons,

as tears,

melt the gloom,

beyond the cliffs,

to mater,

the sea of being,

the last strand of dna fades,

the Sun,

I Am,

with Love

 

Tutt’uno

Mentre io sono

individuo

solo

un raggio del sole

con tutto

una sola cosa

niente

centro del mio atomo

oh, un quark

Un individuo

completamente insolito

cosa fa tutto più uno?

io e te e tutto nell’universo in espansione.

 

At One – English version 

As I am

individual

alone

a ray of the Sun

with all

at one

nothing

center of an atom

oh my, a quark

An individual

totally unusual

what is all plus one?

me and you and all in the expanding universe

© Jordis Fasheh and Paolo Busolin, September 2018

24 thoughts on “Two Poems in Italian

  1. The origin of the words alone and at one, this made a whole difference for me when I read the information you provided Jordis. We can learn so much from languages. You have been doing this magnificently. You are indeed creatively talented and, in two languages! Bravo to you both Paolo and Jordis for this inspiring sharing.

    Liked by 1 person

    1. Thank you, Hélène! This definitely was a test release. I am actually going to try to write a less abstract version of “At One.” This version was me trying out a new understanding of “what can be born out of nothing,” hence the reference to quark. And I am still learning Italian with a long way to go. It really is much easier to learn a language through immersion. But alas, I do not know when I can spend that much time in Italy. Perhaps in my retire years.

      Paolo on the other hand is fluent in both Italian, his first language and English, which he learned from a very young age. I also think he is fluent in French, but Europeans unlike most Americans generally know two or more
      languages fluently.

      Is French spoken in Ottawa? I know it is in Quebec and other parts of Canada.

      Thank you, Hélène for being open to these test poems that I share from time to time.
      Jordan🤗

      Liked by 1 person

      1. In Ottawa, we have both French and English spoken. I learned English when I was 7 years old in 1950. My parents moved our family from a French speaking Quebec City to Ottawa at that time. I had never heard English spoken by then. I am fluent in French and English.

        Liked by 1 person

    1. Thank you!! I just had to try! But getting a great response so will keep it up. I may try French but want to stick with Italian until I learn the form. The Italian poets are really great and my writing seems to fit that language well.
      Jordan🤗

      Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.